==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེའི་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ས་དམར་པོའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང༔ མེ་རི་རྡོར་རྭ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་མྱོས་བྱེད་དམ༔ ལན་ཚྭ་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཁར་དར་དམར་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རྩ་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ༔ རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀུན་གྱི་མཐར༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མུ་ཁྱུད་ལ༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ནས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ལ༔ ཧྲཱིཿབྲིས་པ༔ ཟངས་ལས་བྱས་པའི་སྲིད་པའི་ལིངྒ་ཅོང་ཞིས་བཀང་བ༔ མེ་ལོང༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ བུམ་པ་སིནྡྷུ་རས་བཀང་བ༔ དཀོར་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བཅུག༔ དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཆང་སོགས་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་མཚམས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམ༔ གཏོར་མཆོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མདུན་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲང༔ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ༔ བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱ་འོ༔
འགྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་བཞག་ལ་རྒྱུན་དུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཕོ་མོ་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་དང༔ སྨད་འཚོང་མའི་འོག་གི་ས་བླངས་ལ་སྟེགས་བུ་ཟླ་གམ་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་མར་བྲུབ་ཁུང་ཟླ་གམ་བྲུ༔ སྨད་འཚོང་མའི་ནང་གོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་དང་མིང་གི་མཐར༔ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བྲིས་པ་བཅུག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པའི་མཐར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པར་བསམ

【汉语翻译】
大悲怙主护法神大自在天修法。 乔觉德钦林巴著。
大悲怙主护法神大自在天修法。 乔觉德钦林巴著。
大悲怙主护法神大自在天修法完毕。
顶礼大悲尊！ 其化身大自在天修法：红色土地上，四方形的坛城上，火山金刚橛角，各种莲花中央，红色半月形宫殿，单门，内画四瓣莲花，以铁钩为标志。其上放置颅器，装满具相的迷幻药，或盐、谷物和鲜花，上面覆盖着写在红色丝绸上的身像。四辐轮的中心是根本咒：嗡 嘛哈德瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महादेवाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahādevāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，大天，吽)。乌玛德维 舍 (藏文：ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ，梵文天城体：उमा देवि ह्रीं，梵文罗马拟音：umā devi hrīṃ，汉语字面意思：乌玛女神，舍)。四辐上：哈 瓦吉ra 达吉尼 (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：हा वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：hā vajra ḍākinī，汉语字面意思：哈，金刚，空行母)；热 惹那 达吉尼 (藏文：རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：रि रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ri ratna ḍākinī，汉语字面意思：热，宝，空行母)；尼 贝玛 达吉尼 (藏文：ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नि पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：ni padma ḍākinī，汉语字面意思：尼，莲花，空行母)；萨 嘎玛 达吉尼 (藏文：ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：स कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：sa karma ḍākinī，汉语字面意思：萨，事业，空行母)。所有末尾：巴香 咕噜 吼 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：索，作，吼)。外圈：大自在天及其眷属请安住于此，行使怀柔事业！写好后，在红宝石上写上：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。用铜制阳具装满铃铛。镜子，铁钩，装满朱砂的瓶子，连同供品一起放入铜制嘎乌盒中。撑起红色丝绸帐篷。丰盛地摆放朵玛、肉、酒等供品。进行皈依、发心、七支供、防护轮、结界等，然后观想自己为观世音菩萨。加持朵玛和供品。在前方生起天众并迎请。进行供养和赞颂。念诵一百万遍。
如果出现成就的征兆，则供养丰盛的朵玛。将诸神融入本尊，放入宝库深处，并经常进行供养和赞颂。萨玛雅。 嘉嘉嘉。事业法：取男女交合之土，以及妓女下身之土，在半月形坛城上，向下挖一个半月形洞。在妓女的内衣上，写上所修者的林伽，在心间写上讷 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷)，名字的末尾写：昂 咕夏 匝 (藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：अंकुश ज，梵文罗马拟音：aṃ kuśa ja，汉语字面意思：昂，钩，生)；巴香 咕噜 舍让舍让 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：पाशं कुरु ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：索，作，舍让舍让)。放入其中。在其上摆放大自在天的朵玛。在坛城中生起，念诵到最后，从自己的心间舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)发出红色光芒，照耀在大自在天的心间。

【英语翻译】
The Sadhana of Great Compassionate One's Command Protector, the Great God of Power. Written by Chokgyur Dechen Lingpa.
The Sadhana of Great Compassionate One's Command Protector, the Great God of Power. Written by Chokgyur Dechen Lingpa.
The Sadhana of Great Compassionate One's Command Protector, the Great God of Power, is complete.
Homage to the Great Compassionate One! For the practice of the Great God of Power, an emanation of him: On a square platform of red earth, in the center of a fire mountain, vajra horns, and various lotuses, a red crescent-shaped palace with a single door, inside which are drawn four-petaled lotuses marked with iron hooks. On top of that, a skull cup filled with the characteristics of intoxicants, or salt, grains, and flowers, covered with an image painted on red silk. In the center of the four-spoked wheel is the root mantra: Oṃ Mahādevāya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महादेवाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahādevāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Great God, Hum). Umā Devī Hrīṃ (藏文：ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ，梵文天城体：उमा देवि ह्रीं，梵文罗马拟音：umā devi hrīṃ，汉语字面意思：Uma Devi, Hri). On the four spokes: Hā Vajra Ḍākinī (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：हा वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：hā vajra ḍākinī，汉语字面意思：Ha, Vajra, Dakini); Ri Ratna Ḍākinī (藏文：རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：रि रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ri ratna ḍākinī，汉语字面意思：Ri, Jewel, Dakini); Ni Padma Ḍākinī (藏文：ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नि पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：ni padma ḍākinī，汉语字面意思：Ni, Lotus, Dakini); Sa Karma Ḍākinī (藏文：ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：स कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：sa karma ḍākinī，汉语字面意思：Sa, Action, Dakini). At the end of all: Pāśaṃ Kuru Ho (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Snare, Make, Ho). In the outer circle: Great God of Power and retinue, please reside here and perform the activity of subjugation! After writing, write Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri) on a ruby. Fill a copper lingam with bells. A mirror, an iron hook, a vase filled with vermillion, along with offerings, are placed in a copper gau box. Erect a red silk tent. Arrange the torma, meat, wine, and other offerings extensively. After taking refuge, generating bodhicitta, performing the seven-branch practice, protection wheel, and boundary cutting, visualize oneself as Avalokiteśvara. Bless the torma and offerings. Generate the assembly of deities in front and invite them. Make offerings and praises. Recite one hundred thousand mantras.
If signs of accomplishment appear, offer an elaborate torma. Dissolve the deities into the support, place it in the depths of the treasury, and regularly make offerings and praises. Samaya. Gya Gya Gya. The action practice: Take soil from where a man and woman have had intercourse, and soil from under a prostitute. On a crescent-shaped platform, dig a crescent-shaped hole downwards. On the prostitute's undergarment, write the lingam of the one to be accomplished, and at the heart write Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nr), and at the end of the name: Aṃ Kuśa Ja (藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：अंकुश ज，梵文罗马拟音：aṃ kuśa ja，汉语字面意思：Am, Hook, Born); Pāśaṃ Kuru Hrīṃ Hrīṃ (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：पाशं कुरु ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Snare, Make, Hrim Hrim). Place it inside. On top of that, arrange the torma of the Great God. Generate the mandala and at the end of the recitation, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri) in one's heart, red rays of light emanate and strike the heart of the Great God of Power.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་པའི༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མཱར་བཅས༔ ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སེམས་མེད་པ་ཡང་འགུགས་བྱེད་ན༔ ཡིད་དང་ལྡན་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས༔ དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་འོད་ཞགས་འཕོངས༔ འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ སྲིད་པའི་རླུང་གི་ཞགས་པས་ཆིངས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གནས་འདི་རུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ སྒོ་གསུམ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔ བདག་གི་
དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས༔ ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ༔ རླུང་ཞགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱ་ཕོ་ཡི་སྤྱི་བོ་དང༔ མོའི་གསང་གནས་ནས་ཞུགས་དྭངས་མ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ གནས་འདིར་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་དམིགས་བྱ་བྲུབ་ཁུང་དུ་དངོས་སུ་བཀུག་པར་བསམ༔ ཐུན་བཞི་རུ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ལས་གྲུབ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཤིང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་བརྩེགས་པའི་ཧོམ་ལ་མེ་སྦར༔ ནང་དུ་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མྱོས་བྱེད་ལན་ཚྭ༔ ཤིང་ཏོག་དར་དམར༔ རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་རིགས༔ ཞལ་ཟས་རྣམས་འབུལ་ཞིང༔ རྒྱན་དང་ན་བཟར་གསོལ་བར་བསམ་ལ་མེ་ལ་བསྲེག༔ བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་ལ་སཱཙྪ་དམར་པོ་གདབ་བོ༔ གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་ལྷ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ གཏོར་མ་མེར་བསྲེག༔ སྟེགས་བུ་ཐབ་ཀྱི་ས་ལ་བསྲེ་འོ༔ དེས་གང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔
མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མདུན་དུ་ལྷའི་ཡུལ་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་འོད་འབར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན༔ ཨུ་མཱཿདམར་མོ་གཡས་མེ་ལོང་དང༔ གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྲིལ་བ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་

【汉语翻译】
拉！ 吽！ 牵引三界一切心， 大天自在与乌玛， 具力能调伏一切， 无情亦能为牵引， 何况有情更何言？ 汝之威力正当时， 当行之事汝应知， 彼之身语意三者， 汝以贪欲之光索掷， 以牵引铁钩自心引， 以有之风索而缚， 顷刻须臾于此处， 立即此刻勾召来！ 三门眷属与受用， 祈愿汇集于我之权！ 如是语已猛厉催动其心续，以贪欲之威力父母交合之际，铁钩之尖，风索等放出红色光芒，具有铁钩与索之形状，照射目标男子之顶门，女子之密处入，摄集三者精华，思维融入此处之依处。 主眷心咒之末， 某某之（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）， ཧྲིང་ཧྲིང་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ह्रिंह्रिंपाशंकुरुहो，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：令令，束缚，做，呼！）， 如是猛厉念诵，思维目标真实勾召至粪坑。 四座供养朵玛，事业成就后，以香妙之红木，于半月形堆砌之火坛上点火，于内观想大天与眷属，加持能醉之盐，水果，红绸，红色珍宝之类，供养食物等，思维奉献严饰与衣物焚烧于火中，所修融入自身，名牌焚烧于火中，于灰烬上涂红砗磲，酬补供养，融入于本尊像，朵玛焚烧于火中，供台混合于灶之地，如是随所思皆能调伏，甚深哉！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 嗡！ 大悲观世音之护法大天自在之事业仪轨竟。 顶礼观世音菩萨！ 彼之化身大天自在之事业中， 自观为大悲观世音，
加持供品等， 于前方悦意之天界中央，于珍宝宫殿半月中，于光芒炽燃之内，于四瓣莲花之中央，于日之座垫上，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字生出，大天自在身红色，右持铁钩，左持索，具贪欲之相，乌玛红色，右持镜子，左持宝瓶，以安乐之相搂抱，于父之顶

【英语翻译】
La! Hūṃ! Attracting the minds of all three realms, The Great Lord with Umā, Possessing the power to subdue all, If even the mindless can be attracted, What need to mention those with minds? Your power is now timely, You know what needs to be done, To their body, speech, and mind, Cast the lasso of light of desire, Draw them from the heart with the hook of attraction, Bind them with the lasso of the wind of existence, In an instant, in a moment, to this place, Immediately, at this very moment, summon them here! With the three doors, retinue, and enjoyments, May they be gathered under my power! Having spoken thus, intensely stimulate their mindstream, by the power of desire, at the moment of the union of the father and mother, from the tip of the hook, the wind lasso, etc., emanate red rays of light, shaped like hooks and lassos, shining upon the crown of the head of the male target, and entering the secret place of the female, gathering the three essences, contemplate them dissolving into the support in this place. At the end of the mantra of the main deity and retinue, So-and-so's (Tibetan: ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind), Hriṃ Hriṃ Pāśaṃ Kuru Ho! (藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ह्रिंह्रिंपाशंकुरुहो，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Hring Hring, Bind, Do, Ho!), recite fiercely, and contemplate the target being actually summoned to the cesspool. Offer the torma in four sessions. After the activity is accomplished, light a fire in a homa made of fragrant red wood piled in a crescent shape. Inside, visualize the Great Lord with his retinue, and bless the intoxicating salt, fruits, red silk, types of red jewels, offer the food, etc., and contemplate offering ornaments and clothes, burning them in the fire. Dissolve the object of accomplishment into oneself, and burn the name card in the fire. Apply red sāccha to the ashes. Offer thanksgiving, dissolve into the deity image, burn the torma in the fire, mix the platform with the ground of the hearth. By this, whatever is thought of will be subdued, very profound! Samaya! Gya Gya Gya! Oṃ! The activity of the Great Compassionate One's protector, the Great Lord, is complete. Homage to Avalokiteśvara! In the activity of the Great Lord, an emanation of him, Visualize oneself as the Great Compassionate One,
Bless the offerings, etc. In front, in the center of a delightful celestial realm, in a jeweled palace in the shape of a crescent moon, blazing with light, in the center of a four-petaled lotus, on a sun cushion, from the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises the Great Lord, his body red, holding a hook in his right hand and a lasso in his left, with an expression of desire. Umā, red, holding a mirror in her right hand and a vase in her left, embracing with an expression of bliss, on the father's crown.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བོར་ཟླ་ཚེས་དང༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཅན༔ འདབ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ གཡས་པས་རང་རྟགས་དང༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༔ ལྷ་བྲན་ཕོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ འདོད་ཁམས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་བཅས༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་
ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་སྦྲེང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞབས་བསིལ་བལྟམས༔ རབ་མཛེས་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ དྲི་བསུང་བཟང་པོའི་དུད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཉི་ལྟར་གསལ༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བྱུག་པའི་མཚོ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོའི་ཟློས་གར་དང༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་ངོ་མཚར་བ༔ རེག་བྱ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་བདེ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་དམར་ཆེན་པོ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ རཱ་གའི་མདོག་འཆང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཡིད་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དབང་སྡུད་རླུང་ཞགས་བསྣམས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཟླ་ཚེས་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སྲིད་གསུམ་ཡིད་འགུགས་ལྷ་མོ་ཨུ་མཱཿནི༔ སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་བལྟམས་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེན་
པོས་ཚིམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིང༔ ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང

【汉语翻译】
于流逝之月之初十，二者皆以丝绸与珍宝花朵为饰，四瓣之上为空行母白黄红绿四色，右持各自之标识，左持铁钩、索套、铁链、铃铛，装束与主尊相符，无数男女眷属围绕，于三处安立嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽），心间之啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放光，从欲界迎请眷属等，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于三界一切自在者，观世音之殊胜化身，自在天大天（藏文：དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༔），及妃乌摩天女（藏文：བཙུན་མོ་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་བཅས༔），眷属之四部空行众，自虚空界降临于此，祈请安住于欢喜之座！扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔）！吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于汝欢喜之供云者，奉献广大清净之供水，具备八支之足浴，陈设极美之花朵珍宝，散布妙香之袅袅云烟，明亮灯火如日般照耀，生乐之涂香之海，美貌天女之舞姿，不可思议之天食，奇妙之歌乐，可触之父母嬉乐之乐，阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与大红，奉献誓物食子之供品，祈请摄受三界！嗡 班匝 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།）等，夏巴 班匝 嘎玛 固纳 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸佛之护教大力者，于三界一切自在速疾者，持染红色，具忿怒微笑之相，以迷人铁钩、摄服风索套持，具大功德之新月发冠者，以丝绸珍宝饰品善为庄严，迷三有之天女乌摩者，乃显现世间之事业明镜，持充满甘露精华之宝瓶者，父母双运以大乐而满足，金刚珍宝莲花事业之，四部空行母化为事业之使者，汝乃天神之王众之主，顶礼赞叹父母眷属众！于心间日轮之上啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之外围绕咒语之鬘，自心间放光照射主眷众，以此策励本誓，思维一切所欲事业皆得成办！嗡 玛哈德瓦 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ），乌玛德维 啥（藏文：ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིང），哈日尼萨 帕香 咕如 霍（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ）！如是念诵并供奉食子。

【英语翻译】
On the tenth day of the waning moon, both adorned with silk and precious flower ornaments, on four petals are four dakinis of white, yellow, red, and green colors. The right hands hold their respective emblems, and the left hands hold iron hooks, lassos, iron chains, and bells. Their attire is in accordance with the main deity. Surrounded by countless male and female attendants, in the three places are established Oṃ Āḥ Hūṃ. From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart, light radiates. From the desire realm, the retinue and others are invited. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
He who has dominion over all three realms, the supreme emanation of Avalokiteśvara, the powerful Mahadeva, and the consort Umādevī, along with the four classes of retinue dakinis, descend here from the expanse of the sky, and I invite you to sit upon the pleasing seat! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The offering clouds that please you are: a vast expanse of pure offering water, foot washing with eight branches, beautifully arranged flowers and precious ornaments, clouds of fragrant incense, clear butter lamps as bright as the sun, an ocean of scented water that generates bliss, the dance of beautiful goddesses, inconceivable divine food, wondrous songs and music, the bliss of touch enjoyed by the father and mother, Amrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and great red substances, I offer the sacred substances and torma offerings. May you gather all three realms under your control! Oṃ Vajra Argham, etc. Shabda Pañca Kāma Guṇa Amrita Rakta Balimta Khāhi! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The powerful protector of the teachings of all the Buddhas, swift and quick in dominating all three realms, holding the color of rāga, with a wrathful smile and an amorous demeanor, holding a captivating iron hook and a wind lasso for subjugation, possessing the great quality of a crescent moon diadem, well adorned with silk and precious ornaments, the goddess Umā who captivates the three realms, is a mirror of action that illuminates existence, holding a vase filled with the essence of nectar, the father and mother are satisfied with great bliss in union, the four classes of dakinis of vajra, ratna, padma, and karma, are sent as messengers of action. You are the king of the gods and the lord of hosts, I prostrate and praise you, along with your father, mother, and retinue! In the heart, on top of the sun, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is surrounded by a garland of mantras. From your own heart, rays of light radiate, striking the main deities and retinue, stimulating their samaya, and think that all desired activities will be accomplished! Oṃ Mahādeva Ja, Umādevī Hriṃ, Hari Nisa Pāśaṃ Kuru Ho! Recite this and offer the torma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་བ༔ དབང་ཕྱུག་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཡུམ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་བཅས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ནི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་འབྲས་ཆན་དང༔ ཤིང་ཐོག་ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཆང༔ དཀར་དམར་སྒོག་ཙོང་སྤོད་ཀྱི་རིགས༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་གང་འདོད་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞེས་བཅོལ་ཞིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ༔ གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
༔ 吽༔ 大悲尊之教令护，自在邬摩天母及，眷属空行四部众，誓物甘露之朵玛，五肉甘露米饭等，水果乳类醉人酒，白红蒜葱香料类，此等饮食受用已，心中所欲皆摄集，所托事业愿成办。如是嘱托融入依处或，作札返回自处。萨玛雅，嘉嘉嘉。秋吉德钦林巴之伏藏。
大悲尊之教令护法大天自在之修法。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
༔ Hūṃ ༔ The protector of the command of Great Compassion, The powerful Umādevī mother, Together with the four classes of ḍākinīs in the retinue, This torma of samaya substances and nectar: Five meats, nectar, rice and so on, Fruits, milk, intoxicating alcohol, White and red things, garlic, onions, spices, Take this food and enjoyment, Gather whatever you desire in your mind, Accomplish the entrusted activities. Thus entrust and dissolve into the support, Or, with Tsa, depart to your own place. Samaya. Gya Gya Gya. A treasure of Chokgyur Dechen Lingpa.
A sādhana of the great deity, the powerful one, protector of the command of Great Compassion. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

